2009. április 23., csütörtök

Tanuljunk chábád haszidizmust! (3)

"MIND A HETVEN NYELVEN"!

A (néhai) LUBAVITSI REBBE, R' MENÁCHEM SCHNEERSON ELőSZAVA A TáNJá ANGOL FORDITáSáNAK
ELSő KIADáSáHOZ (1962)

Közel ötven éve hogy a Tánjá előszőr jelent meg angol forditásban. A forditó, Dr Niszan Mindel, a rebbe egyik titkára volt. Előszavában a rebbe dicséri Mindelt és a forditást és idézi Bölcseinket, akik azt mondták, hogy a Tóra tanulásához minden nyelv (szavaikkal "hetven nyelv" alkalmas.
Sajnos a rebbe nem érte meg a magyar forditás megjelenését, de reméljük hogy az is hasonló dicséretet váltott volna ki.
Naftali Kraus,
A Tánjá magyar forditója


A haszídizmus általában és a Chábád haszidíz­mus különösképpen, egy világot átfogó elmélet és életforma, amely a zsidók és zsidóság központi feladatát abban látja, hogy egységet teremt Isten és teremtményei között. A zsidó ember egyszerre "égi" és "földi" kreatura, "Égi", mert rendelkezík egy isteni lélekkel, ami az istenség integrális része". Ez a lélek "be van öltözve" egy földi eszközbe ("edénybe"), ami egy hús-vér testből és egy un. ösztönlélekből áll. Ennek célja realizální az emberi természet transzcen­denciáját és egységét a világgal amelyben él, valamint az azt teremtő istenséggel.

Ezen cél megvalósitása kétirányu úton történik: az egyik "fentről lefelé" mig a másik "lentről felfelé". Az első megvalósitása során az ember az istenadta Tórából és annak parancsolataiból merit szentséget, ami áthatja, "bepermetezi" mindennapí életének környezetének minden fázisát, mozzanatát, vagyis "részét e világban".
A másik úton az ember mozgósit minden rendel­kezésére álló o erőt és képességet, akár ami szűletésé­nél fogva adatott neki, akár amit önerőből sajátitott el, és azt eszközként használja, mind a maga mind az őt körülvevő világ, felemelkedésére. Egyike ezen. erőknek az ember nyelve és kommunikációs kész­sége,
Ahogy azt az Alter rebbe [vagyis RSZ,a Tánjá szerzője] hangsúlyozza egyik müvében, mindegyike annak a bizonyos ''hetven nyelv"nek", ha arra hasz­nálják hogy általa a Tórát és parancsolatait terjesszék - ezáltal önmaga is "felemelkedik" röghöz kö­töttségéből a szentség szféráiba. Ugyanakkor [ez az idegen nyelv] eszközként szolgál arra is, hogy "lehozza" a Tórát és parancsolatait, fentről lefelé, azoknak akik az emlitett nyelvet értik és beszélik.
***'
A fentiek szellemében az itteni kötet - a Tánjá első részének angol forditása - első ízben 165 évvel ezelőtti megjelenése óta - egy igen nagy fontossággal biró esemény. Ez közel hozza a Chábád filozófia és életforma ezen alapvető müvét, egy széleskörü zsidó közösséghez, akiknél a nyelvi akadályok sorompót állitanak köztük és a Közepesek Könyvének tanitása közott.

Ezáltal ez a mű további hozzájárulás, "lendítő­kerék", a chasszídizmus forrásainak terjesztéséhez. a báál-sém-tovi doktrina alapján, ami a chaszidizrnust egy élővizű forráshoz hasonlította, melynek vize széltében és mélységében terjeszkedik, amig csak minden zsidót el nem ér, hogy életet és inspirációt hozzon napnapi életükbe.

Egy ilyen mü leforditása, mint a Tánjá, félelme­tesen nehéz feladat elé állitja azt aki ezzel foglalkozik. Tény hogy nem egy sikertelen kísérlet történt éi. multban, a Tánjá Ieforditására, az egyik európai nyelvre, Innen Dr Nisszan Mindel örök érdeme, hogy ezt a feladatot. tökéletesen teljesitette.

Fölösleges mondani, hogy minden fordítás, a legjobb esetben sem egyéb, mint nem tökéletes pótléka, utánzata az eredetinek. Ennek ellenére bizván hihető, hogy jelen fordítás, a Bevezetővel, a Jegyze­tekkel és az indexekkel - értékes segédeszköznek bizonyul a chaszidízmust - és főleg a Chábád chaszidízmust - elsajátítani akarók kezében.

(rabbi) Menáchem Schneerson
Lag Beómer 5722 (1962

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése